The post below is a coming together of my own thoughts and an attempt at a translation of Laforgue's Pierrots. Laforgue wrote these Pierrot poems as part of a longer work entitled L'immitation de notre dame la lune, which literally means The immitation of our Lady the Moon.
Translation is always a dicy business. I realise that the first question is: how does the poet translator circumnavigate the problem that all poems are almost by their nature untranslatable? Has the poet/translator come up with a new poem> If so, how much is this a translation and how much a new poem masquerading as a translation?