After last Sunday’s German-English dual lingo reading in the Meeting House, some of us were in the mood for more – translating, that is. Maria Esdovin and several other poets came back to the flat and sank a few Guiness Exports – a good place to start. Maria agreed to give an interview and reading of her own and I switched on my reel-to-reel.
Lucas: Am I right, Maria, in saying that you have been translating your own Perovian these days?
Maria: You are really right.
Lucas: Er.. do you mean that I’m 100 per cent right?
Maria: I mean I have my reservations.
Lucas: You mean I am not really right or I am only rarely right?
Maria: Yes, Yes. You are. (uncontrollable laughter from around the room).
Perovian is very…. Is very hard language to translate, especially as there are so few speakers in this country, apart from the small Perovian community in Kentish Town. Perovian poetry works by resonance and association –
Helen: Yeah,so does all poetry!
Lucas: Look – this is Maria’s interview. O.K.
Maria: No, Helen is quite right. It is just that the resonances and associations are very hard to grasp outside of original Perovian, especially in the dialect of the province I am from.
Helen: O.K. cool .(Sighs all round).
Lucas: So what are you going to read, Maria?
Maria: I’m going to read from my long poem The Road – only short extract.!
Lucas: Is it O.K. if I get this on tape? You know I’m recording this.
Maria: It is really alright.
Lucas: Um… yeh.
N.B. Anyone interested in reading a transcript of Maria’s poem and other extracts please go to:
or click on my profile and click on the link for The Sensual Crayon